写学习总结是培养自省和整合能力的一种方式,对个人成长非常有帮助。以下是小编为大家整理的一些学习总结范文,希望对大家的学习总结有所帮助。
英语四级翻译技巧总结篇一
英语四级翻译在四级考试中虽然占比不大,但是如果同学们复习得当也是可以通过翻译来给自己加分的一项。下面我们就来谈谈四级翻译的一些方法。
1.词语层次
对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。
2.词语选择法
由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。
3.词义引申法
在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。
4.词义褒贬法
由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。
5.正反译法
由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。
1.英语四级翻译技巧
2.6月英语四级翻译方法与技巧
3.20上半年英语四级翻译技巧
4.年6月英语四级翻译答题技巧
5.2017年英语四级翻译方法与技巧
6.英语四级翻译方法与技巧
7.2017英语四级考试翻译技巧
8.6月英语四级翻译技巧汇总
9.206月英语四级翻译技巧
10.2017年6月英语四级翻译高分技巧
英语四级翻译技巧总结篇二
在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。
英语四级翻译技巧七:正反表达翻译
正反表达翻译可以分为两种情况:
1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。
2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。
例子:他的演讲不充实。
译文:hisspeechisprettythin.
批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。
将本文的word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
搜索文档
英语四级翻译技巧总结篇三
一. 正确认识翻译技巧
从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。
笔者想提醒考生注意的'是,各种翻译技巧只是工具。茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。
因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了。关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。
二. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:
1、翻译的基本方法:关于直译与意译
英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是两种重要的翻译方法。
英语四级翻译技巧总结篇四
英语四级翻译在四级考试中虽然占比不大,但是如果同学们复习得当也是可以通过翻译来给自己加分的一项。下面我们就来谈谈四级翻译的一些方法。
对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。
由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。
在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的.情况,这就需要根据其基本词义进行引申。
由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。
由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。
英语四级翻译技巧总结篇五
从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。
英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。
笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。
茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。
因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了。
关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。
大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。
1、翻译的基本方法:关于直译与意译
英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。
然而,两种语言之间又存在一些相似性。
比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。
正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。
直译和意译是两种重要的翻译方法。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。
通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
例如:我们的朋友遍天下。
如果译成“ourfriendsareallovertheworld”是直译,而“wehavefriendsallovertheworld”就是意译。
直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。
总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
2、翻译的变通手段
翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。
英语四级翻译技巧总结篇六
一、英语四级听力理解题
要想提高听力理解能力,首先要加强英语(精品课)的朗读能力,只有熟悉单词的读音,在听到这个词时才能迅速反应上来。其次要每天坚持精听和泛听训练,听力理解能力的培养非一朝一夕可得,坚持不懈、持之以恒是提高听力成绩的必要手段。熟悉听力考试题型,掌握出题规律和一定的技巧也是提高听力理解能力的一个有效途径。
日常听力训练时,一是注意相近音、语音、语调等问题。中国学生对英语中以语调、语气表意的句子不熟悉,从而难以领会说话者要表达的真实意图,结果造成失分。因此,应对这一项进行研究和训练。二是手眼脑并用,记录关键信息。记忆能力的培养对于提高听力成绩很重要。人脑瞬时记忆的时间是有限的,超出一定的时间,信息就会弱化,甚至消失。因此,听的同时训练速记能力大有裨益,能大大提高答题的正确率,但切记不能顾此失彼。三是快速浏览选项,提炼信息点,再找出选项间的联系点,以此来推断问题的内容及对话或短文的大意,为听音时充分获取信息做准备。四是扩大词汇量、加强语法知识是提高听力填空正确率的基础,答题时应提前快速阅读全文,充分利用上下文线索,迅速写下听到的单词。
不能因为听力基础薄弱就放弃听力理解题,以下二原则会让你在答题时小有收获。一是视听反向原则,适用于短对话。因为一次性出现的信息少,设题时往往会有“陷阱”在里面,所以答题应遵循视听反向原则,即听到的内容和看到的选项正好一致时,往往不是正确选项,一般都需要分析和计算才能得到正确答案。二是视听一致原则,适用于长对话和短文理解。因为这两个题型主要测试学生对重要信息的捕捉能力,因此当听到内容和看到的选项一致时,基本上就可以做出选择了。
二、英语四级阅读理解题
一是阅读填空。备考时,要注意培养较强的语法、句法能力,扩大词汇量。只有了解每个词的词性,理解词类句法功能,备选词的范围才会缩小,从而使选择难度降低。做题时,先弄清15个备选词的词义,然后按词性分类,注意一词多性、一词多义的现象。然后通读文章,再根据上下文的逻辑关系做出选择,注意语法功能决定所选词的词性,上下文语境决定所选词的词义。此外,阅读填空每题3.55分,是整套试卷中分值最低的,考试期间如果时间不够或得分把握不大时,可适当选择放弃,“丢车保帅”未尝不是一个明智的做法。二是信息匹配题。该题要求在文章中找到其后面的10个题(每题7.1分)对应的段落即可,试题难度有所降低,也最易得分。但鉴于文章篇幅较长,除平时要加大阅读训练外,还要真正掌握寻读和略读的阅读技巧,答题时要遵循先题后文的原则,根据题干中的关键线索词或同义词来确定该句子在文中的位置,既省时间又能保证正确率。三是仔细阅读。这是传统题型,答题方法和技巧无需赘述。但每题高达14.2分,因此应仔细审题,切勿因疏忽而失分。
三、英语四级写作题
大学英语写作要求结构合理、表达流畅、词语丰富、句式富于变化。备考时,一是背诵一些范文,以便能用优美的语句和常用的表达来为自己的文章增色;二是坚持写作并不断修改,一点点提高写作能力;三是不能看到题目提笔就写,最好先构思一下文章的结构,简单列一个提纲,以免出现跑题或无话可说的情况了。
四、英语四级翻译题
翻译已由原来的短句翻译变为汉译英段落翻译,篇幅长度为140-160个汉字。虽然翻译长度的增加加大了翻译的难度,但做好翻译的基础无非是两个方面:一是单词的积累和运用,二是句型的理解和把握。备考时,要注意积累日常生活词语,关注特殊词汇,特别是有关中国传统文化方面的词汇。加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩的句型以增加得分点。一定要勤练,熟能生巧,在刻苦的练习中不断提高翻译水平。
1.2017英语四级考试翻译技巧
2.英语四级考试高分技巧
3.2017英语四级考试技巧和方法
4.20英语四级考试备考阅读练习
5.英语四级考试改革备考建议
6.2017年上半年英语四级备考技巧
7.2017年英语四级各题型备考技巧
8.2017英语四级听力题型及备考技巧
9.2017年英语四级听力备考4大技巧
10.英语四级考试技巧
英语四级翻译技巧总结篇七
英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为树木丛生、干枝纠缠的树林,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为枝干分明的竹林,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的.句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。
现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学 英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。这里着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。
正反、反正表达法
由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定、否定转移在译成英语时也需要引起我们的注意。
英语四级翻译技巧总结篇八
在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。
英语四级翻译技巧七:正反表达翻译
正反表达翻译可以分为两种情况:
1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。
2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。
例子:他的演讲不充实。
译文:hisspeechisprettythin.
批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。