当前位置:首页>心得体会>笔译心得体会

笔译心得体会

时间:2023-07-17 13:25:40 作者:李Y

当我们备受启迪时,常常可以将它们写成一篇心得体会,如此就可以提升我们写作能力了。那么我们写心得体会要注意的内容有什么呢?接下来我就给大家介绍一下如何才能写好一篇心得体会吧,我们一起来看一看吧。

笔译心得体会篇一

作为一名综合英语专业的大三学生,笔译课程一直是我非常期待的一门课程。在上完本学期的笔译课后,我深深感受到了自己的不足之处,也收获到了许多宝贵的经验和感悟。本文将就我在笔译课上的学习心得谈一下我的拙见。

一、 课堂氛围非常重要

笔译课程常常涉及到语言、文化的翻译,在这种情境下,课堂的氛围显得尤为重要。老师措辞得当、表达清晰可以激发我们学生的学习热情和积极性,而学生有一个及时有效的问答环节可以帮助我们澄清疑问、加深记忆。因此,老师的表达能力和教学方式对于学生的学习非常关键。

二、 大量的练习对于笔译技能的提升非常重要

学习笔译最重要的就是大量的练习。通过练习,我们可以熟练掌握各种翻译技巧,找到自己的翻译风格,并在实践中修正错误。我曾在一次考试中翻译了三十篇文章,并对比了各种版本,通过自己的翻译与其他人的翻译进行比较,找到自己的不足之处并加以改进。

三、 词汇量要充足

翻译离不开单词和表达方式,所以词汇量对于笔译学习者而言至关重要。增加词汇量的方法也是多种多样的:可以通过背单词、多读英文小说来增加英文知识储备,或者是在实践过程中积累、总结、分类与记录新的词汇。

四、 收听英文讲座等有助于课堂笔译

在课堂上,老师会教授一些笔译技巧,但是有没有想过在日常生活中如何巩固这些技巧呢?听英文讲座或听美剧、听BBC新闻都是一些好的选择。可以通过收听来包容英语的发音、语速声调等特点,增强自己的听力辨析能力。

五、 勤于思考常识和背景知识

笔译不仅仅是单纯的语言转换,更涉及到文化、常识、背景等多方面的知识。在课堂老师会教授一些文化知识,但是在实践中,学生还需加以思考和总结,为翻译做好足够的准备。

总之,笔译课是一门非常实用的课程。通过笔译学习,同学们可以有效提高口译和笔译能力,将视野拓展至各个领域。通过课程的学习,同学们可以培养自己的语言思维能力,提升自己的英语素养 。希望大家在今后的学习中更加努力地掌握笔译技能,为将来的职业做好准备。

笔译心得体会篇二

住址:___________________________

乙方:_________________

住址:___________________________

作品名称:_______________

原作者姓名:_____________________

甲乙双方就上述作品的翻译达成如下协议:

一、乙方委托甲方在合同的有效期内,将上述作品翻译成中文。

二、甲方授予乙方在_________地方,享有上述作品中文版本的专有使用权。

1.译文符合原作本意;

2.行文通顺流畅,无生涩硬造词汇;

3.文字准确,没有错误。

四、甲方应于_________年_________月_________日前将上述作品的译稿誊清后交付乙方。

甲方因故不能按时交稿的,应在交稿期限届满前_________日内通知乙方,双方另行约定交稿日期。

甲方到期仍不能交稿,乙方可以解除合同。

五、乙方尊重甲方确定的署名方式。

乙方不得更动上述作品的名称,不得对作品进行修改、删节、增加。

乙方如果要正式出版上述作品,必须征得甲方的同意,同时还必须征得原作者的同意。

甲方交付的稿件应有翻译者的签章。

六、乙方向甲方支付报酬的方式和标准为

基本稿酬:每千字_________元。

奖励稿酬:经专家审定,译稿质量较好,可按每千字_________元付给奖励稿酬。

七、乙方在合同签字后_______日内,向甲方预付上述酬金的_______%,其余部分在译稿交付后,于_______日内付清。

八、甲方交付的稿件未达到本合同第三条约定的要求,而且甲方拒绝按照合同的_________约定修改,乙方有权终止合同,并要求甲方返还预付酬金。

九、双方因合同的解释或履行发生争议,由双方协商解决。

协商不成,由_________仲裁机构裁决。

十、合同的变更及其他未尽事宜,由双方另行商定。

十一、本合同自签字之日起生效。

本合同一式两份,双方各执一份为凭。

甲方:_________乙方:_________

笔译心得体会篇三

笔译是一项富有挑战性的工作,要求译者具备丰富的语言知识和文化背景。在长期的从业经验中,我逐渐领悟到一些笔译的心得和体会。本文将从准备工作、专业素养、翻译技巧、语言表达和文化认知五个方面,分享我的心得体会。

第二段:准备工作

准备工作是一份好译文的基础。在翻译之前,我会花费一定的时间预习所需译文的相关背景知识,包括相关行业术语,跨文化差异和专业领域的表达习惯等。此外,我还会对译文进行归类、提炼主题、划分段落,以便更好地把握文章的结构和命题要求,从而提高翻译的准确性和流畅度。

第三段:专业素养

在进行笔译工作时,专业素养是不可或缺的。首先,要提升自己的翻译能力,不断完善自己的语言表达和理解能力。此外,要了解各种文体特点和翻译技巧,同时注重积累词汇量和语法知识,以便更好地转化并传达原文的信息。专业素养还包括对译后检查的重视,及时发现和纠正翻译误差,以确保最终译文的质量和准确性。

第四段:翻译技巧

在实践中,我逐渐摸索出一些翻译技巧,以提升翻译的效果。首先,需要注重理解原文的深层意义,而不仅仅停留在表面。这需要借助背景知识和搜索技巧,排除文化和语言的障碍。其次,要善于运用公式化的表达和惯用语,以捕捉原文的韵味和特点。此外,要注意上下文的衔接和语境的呼应,避免产生译文的偏差或歧义。最后,审慎选择合适的译文,尽量贴近原文的风格和体裁,以保持译文的可读性和自然度。

第五段:语言表达和文化认知

语言表达和文化认知是笔译不可或缺的两个方面。在语言表达方面,我发现掌握目标语的规范和流行词汇是提高译文质量的关键。此外,要注意语法、拼写和标点等细节,以保障译文的准确度。而文化认知方面,则需要对原文所述的文化背景和习俗有所了解,以便更好地传达原文的意图和情感。此外,还需要对两种文化的差异有所感知,以避免出现文化冲突和误解。

总结:

在笔译事业中,准备工作的充分,专业素养的提升,翻译技巧的使用,语言表达和文化认知的把握都是不可或缺的。而这些心得和体会的积累,离不开长期的翻译实践和不断的自我学习。通过不断努力和改进,我相信笔译工作将会越来越好,为交流和理解不同文化之间建立桥梁,做出积极的贡献。

笔译心得体会篇四

在现实生活中,报告对我们来说并不陌生,通常情况下,报告的内容含量大、篇幅较长。那么,报告到底怎么写才合适呢?以下是小编整理的商务英语笔译个人实习报告,仅供参考,希望能够帮助到大家。

1、通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过程。

20xx年6月中下旬开始在本校内为期2个星期左右的商务英语笔译的实习,起初我对笔译还不是太了解,选择笔译是基于我对笔译工作的特别爱好。商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。

在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以至千里“。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的.明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。

通过本次为期十五天的实习,让我真正的感觉到了商务英语笔译的难度和责任,我们作为刚刚起步的初学者距离合格的笔译者还有相当大的一段距离,需要学的东西和知识还有很多,尤其是专业知识的欠缺,动手能力的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能弥补的,但是我相信只要通过我不懈的努力是可以不断缩小差距的,我坚信自己能做到这些。

笔译心得体会篇五

在我学习日语的道路上,日语的笔译一直是我心中的一座高山。曾经的我只能识别日文的基本字母,对于它的语法和语义一无所知。直到有一次,我得到了一份日语笔译的机会。虽然那篇文章只有几百字,看起来简单,但是对于我来说却是一个巨大的挑战。于是,我决定付出努力,把它当成是一次磨练自己的机会。

第二段:备战的拼搏和挫折

为了迎接这次挑战,我开始了埋头苦干的备战。我先是找来了大量的日语阅读材料,从简单的文章到复杂的报道,我不断地去尝试理解和翻译。在这个过程中,我发现了很多自己对日语的理解不准确的地方。不论是词汇的理解还是语法的运用,都需要我不断地去学习和提高。每当我遇到无法理解或者翻译的句子时,我就会不断地向老师和同学请教。在这漫长的备战过程中,我也经历了很多挫折,但也正是这些挫折让我成长。

第三段:宝贵的经验和收获

终于到了笔译的那一天,在临近截稿的最后时刻,我坐在电脑前,用尽全力将自己的知识和理解投入到翻译的过程中。每当遇到难题,我就回顾之前积累的翻译经验,并绞尽脑汁地思考。最终,我以自己的方式完成了这篇翻译。虽然从开始到结束的过程中,我经历了很多的辗转和修改,但最终的成果让我感到十分满意。我深刻体会到了翻译的艰辛和苦涩,但也正是这样的过程让我更加热爱日语这门语言。

第四段:对于笔译的思考

通过这次笔译经历,我对于笔译有了更深的思考。我认识到,笔译并不是简单地将一种语言转化为另一种语言,而是需要真正了解两种语言间的文化和背景知识。在翻译的过程中,我发现只有将两种语言融汇贯通,才能够做到准确地传达信息。同时,笔译要求译者的逻辑思维和语言组织能力达到一个较高的水平。这不仅需要译者具备广博的知识结构,还需要有很强的逻辑思考能力。

第五段:对未来的期望

通过这次笔译经历,我不仅提高了自身的语言能力和翻译技巧,更重要的是,我对于日语有了更深的理解和热爱。我深深地体会到笔译更多的是一种思维方式和艺术表达,而不仅仅是简单的文字转换。因此,我决定在未来的学习中更加专注地研究和探索日语笔译。我期待在以后的学习生涯中有更多的机会,实践和提高自己的翻译水平,并成为一名优秀的笔译人员。

总结:

通过这次日语笔译的经历,我不仅仅获得了语言能力和翻译技巧的提高,更重要的是,我对于笔译的思考和认识有了更深刻的体会。我认识到了笔译的艰辛和苦涩,但也正是这样的过程让我更加热爱这门语言。在未来的学习生涯中,我会继续努力学习和提高自己的翻译水平,成为一名优秀的笔译人员。

笔译心得体会篇六

甲方:_________

乙方:_________

根椐《中华人民共和国合同法》及有关规定,按照双方平等互利和自愿原则,为明确甲、乙方权利义务,经双方协商一致,签订本合同,以资共同信守。

一、甲方接收乙方资料后,应对乙方的资料采取保密措施。乙方资料如有特别保密要求的,应在交稿前向甲方提出。甲方应在翻译工作完成后的3天后删除翻译的原文和译文。

二、甲方应严格按照翻译标准操作程序和保证译文翻译质量进行翻译。乙方如有特殊翻译要求的,应在交稿前向甲方提出。

三、甲方应该按照双方商定的时间交稿。甲方如遇到非人为因素而导致不能履行合同,应及时告知乙方,并协商解决。

四、在履行合同过程中,如乙方提出需要改稿,而延误了时间,则交货时间,按理顺延。

五、本协议生效后,如乙方中途提出对原稿进行删减或增加内容,需另外计费。

六、双方签订合同后,乙方需向甲方预付总额_________%作为定金,余款将在译稿交付时即付清。

七、其他

1.本合约双方签字盖章后生效;

3.本合约自签约之日起生效。

甲方(盖章):_________乙方(盖章):_________

代表(签字):_________代表(签字):_________

笔译心得体会篇七

笔译是一项既有挑战性又有充实感的任务,它要求译员在忠实传达原文含义的同时,保持语言的流畅和表达的准确性。在过去的几年里,我有幸从事笔译工作,并在不断实践中积累了一些宝贵的经验和心得。在本文中,我将分享自己的学习过程,以及我对笔译的理解和体会。

首先,对于一名译员来说,最重要的是掌握两种语言的精准理解和表达能力。在开始进行笔译工作之前,我会进行详细的文献研究和背景调查,以确保对原文的正确理解。同时,我也会加强对目标语言的学习,保持与时俱进,提高自己的语言水平。只有通过不断的学习和积累,才能在翻译过程中保持准确和流畅。

其次,在进行笔译时,准确理解和把握源语言的文化内涵十分重要。不同语言和文化之间有着诸多差异,优秀的译员需要能够将这些差异充分考虑,并且在翻译过程中找到适当的表达方式。在我的实践中,我发现通过阅读原文作者的其他作品、研究背景信息以及与专家交流,可以更好地理解并传达文本的文化内涵。只有准确理解源语言文化,才能使译文符合目标语言读者的实际需求。

此外,我认为在进行笔译工作时,翻译的风格和语气也是至关重要的。每种语言都有其独特之处,不同的场合和读者群体也有不同的要求。译员需要根据实际情况选择适合的表达方式,并注意语言的流畅和内在逻辑。除了参考综合语言情景,我也会尝试与其他译员进行交流,分享彼此的经验和观点。通过这样的交流,我逐渐发展了自己的翻译风格,并在实践中不断调整和完善。

最后,在进行笔译工作时,保持专注和耐心也是非常重要的。长时间的翻译工作可能会让人产生疲劳和压力,需要译员有足够的耐心和毅力去克服困难。在我遇到难以理解或表达的部分时,我会进行多次的重读和修改,以确保最终的译文达到预期的质量要求。而且,在翻译过程中,保持专注也是不可或缺的。只有通过全神贯注地投入到翻译中,才能更好地理解并传达原文的意思。

总之,笔译是一项需要全方位能力的工作,它要求译员具备准确理解和表达的能力,深入了解和把握源语言的文化内涵,灵活运用适合的翻译风格和语气,以及保持专注和耐心。通过不断的学习和实践,我逐渐领悟到了这些要点,并在工作中不断成长和进步。希望在未来的工作中,我能够继续积累经验,为更多的读者提供准确、流畅、符合语言习惯和文化背景的译文。

相关范文推荐
  • 07-17 钢琴体会心得体会
    当在某些事情上我们有很深的体会时,就很有必要写一篇心得体会,通过写心得体会,可以帮助我们总结积累经验。那么你知道心得体会如何写吗?接下来我就给大家介绍一下如何才
  • 07-17 畜牧培训心得体会 畜牧培训考察心得体会
    体会是指将学习的东西运用到实践中去,通过实践反思学习内容并记录下来的文字,近似于经验总结。心得体会对于我们是非常有帮助的,可是应该怎么写心得体会呢?下面我帮大家
  • 07-17 桩基施工心得体会总结
    我们在一些事情上受到启发后,应该马上记录下来,写一篇心得体会,这样我们可以养成良好的总结方法。那么心得体会该怎么写?想必这让大家都很苦恼吧。以下是我帮大家整理的
  • 07-17 游戏育儿心得体会总结
    我们在一些事情上受到启发后,应该马上记录下来,写一篇心得体会,这样我们可以养成良好的总结方法。心得体会对于我们是非常有帮助的,可是应该怎么写心得体会呢?下面小编
  • 07-17 演讲技巧心得体会感悟大学生
    从某件事情上得到收获以后,写一篇心得体会,记录下来,这么做可以让我们不断思考不断进步。那么我们写心得体会要注意的内容有什么呢?接下来我就给大家介绍一下如何才能写
  • 07-17 活着心得体会
    从某件事情上得到收获以后,写一篇心得体会,记录下来,这么做可以让我们不断思考不断进步。我们想要好好写一篇心得体会,可是却无从下手吗?接下来我就给大家介绍一下如何
  • 07-17 扎西心得体会 扎西走访心得体会
    学习中的快乐,产生于对学习内容的兴趣和深入。世上所有的人都是喜欢学习的,只是学习的方法和内容不同而已。那么你知道心得体会如何写吗?下面是小编帮大家整理的心得体会
  • 07-17 曹雪芹心得体会 我敬佩曹雪芹
    我们在一些事情上受到启发后,应该马上记录下来,写一篇心得体会,这样我们可以养成良好的总结方法。心得体会对于我们是非常有帮助的,可是应该怎么写心得体会呢?接下来我
  • 07-17 曹雪芹心得体会
    体会是指将学习的东西运用到实践中去,通过实践反思学习内容并记录下来的文字,近似于经验总结。那么我们写心得体会要注意的内容有什么呢?下面我帮大家找寻并整理了一些优
  • 07-17 四年级家长心得体会
    我们在一些事情上受到启发后,应该马上记录下来,写一篇心得体会,这样我们可以养成良好的总结方法。心得体会对于我们是非常有帮助的,可是应该怎么写心得体会呢?以下是我