在日常的学习、工作、生活中,肯定对各类范文都很熟悉吧。相信许多人会觉得范文很难写?接下来小编就给大家介绍一下优秀的范文该怎么写,我们一起来看一看吧。
英语演讲带翻译篇一
【摘要】考研英语翻译的难点在于很多同学长难句分析不好,词义把握不准确,逻辑关系捋不顺,下面帮帮整理的4个方法可以给你带来点新思路。
同学们在复习过程中,尽量多研究真题。充分掌握历年考研翻译常考词组和短语。最终达到这样一个目标:至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。同时,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。
真题中出题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。
同学们在翻译的过程中可能会有这样一种强烈的感觉,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找不到字面的对应词。所以,在英译汉时,要遵循译词看句子的基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。
考研比较注重的要求直译在加以意译。即句子直译、词组意译。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。
但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如work,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。
在一篇长度大约400个单词左右的文章中,找出五个句子,要求我们用地道的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,同学们一定要清楚明白英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到“信”、“达”、“雅”。
翻译并非一朝一夕就可以练就到高水平。大家在平时的复习中一定要多多练习,另外多看一些英汉双语的文章,看得多了,读得多了,自然有一种语感,在翻译的时候也可以容易一点。
英语演讲带翻译篇二
高三这一年,对教师和学生来说都是一次磨砺。作为一名高三的英语教师,随着今年考试题型的突然变化,曾有必须的迷茫感,但同时这也是一件好事,促使我们用更多的时间去学习、研究新题型和高考,以便能够更好地教授学生。
回首自我高三这一年来的教学工作,在老教师的指导和帮忙下,在与其他教师的交流和讨论中,教学还是比较成功的。对学生的考试技巧指导及训练是有效的、针对性强的。这主要得益于我们有一个团结、合作的学科组,在此我谈谈对复习备考的一些想法和做法。
一、加强研究,提高复习备考工作的针对性
认真学习并分析了高考题的类型,目的是评价规律寻找突破口。在常规教学及复习备考中,我们始终抓住加大阅读量,开展泛读教学,加强阅读技巧的指导,构成有效的阅读策略,从根本上培养考生的良好的阅读习惯和逻辑思维本事。
二、制定计划,加强复习的目标性。
我们根据学生的具体情景,制定出切实可行的复习计划,把复习分为三个阶段。
1、夯实基础,发展本事。
近年来高考英语逐渐侧重于语言本事的考查,对语言知识的直接考查相对地减少了。所以,在复习过程中,首先组织学生巩固各项基础知识,同时经过不断的语言练习,掌握必须的技巧。在此基础上,再经过科学系统的训练,发展本事,收到了事半功倍的效果。
2、降低难度,回归基础,强化专题训练。
进入高三后半学期,高考临近,根据学生的具体情景把握中档、低档题,这对学生取得高分是十分有利的。学生普遍都有这样的感觉:很多题目“一看就会,一做就错”。造成这种现象的根本原因在于对基础知识的掌握不牢固。这时,复习的重点要放在查漏补缺上。将做过的试卷整理后,建立错题档案,弥补知识漏洞,进行强化记忆和训练。
3、整理基础知识,适当做一些高考题。
要在高考前夕找到良好的语言知识感觉和运用本事感觉就必须回归基础,整理巩固基础知识,用最充实、最满意的感觉来增强自我的自信心。同时,利用这段时间试着做近几年的高考题,学会找出每道题的切入点,从中评价命题利益和命题手法。
三、狠抓教学环节,优化课堂教学促进备考。
注意复习课的针对性。我们把复习重点放在学生的难点、弱点上以及常易出错或失误的资料方面上,努力做到有的放矢。课堂上坚持精讲多练,做到举一反三、触类旁通。以学生为主体的教学原则。复习课上我们注意加强学生的操练活动,让学生多动脑筋思考问题,让他们尽可能多地举些例句,使他们能训练掌握语法的用法。
今年高考的启示及反思:
(一)高考试题选材求新、求异的特点要求教师注重本学科基础知识的系统性的同时,还要注意跨学科知识渗透本事的培养。
(二)高考命题角度从知识运用、语言结构知识点的考查向语段、语篇的理解与运用本事的考查侧重,要求教师在教学中构建基础知识系统的同时注重基本技能的培养。
(三)新的书面表达评分标准鼓励学生写作时使用一些较高级的词汇和语法结构,这无疑会对中学英语起很大的促进作用。今年又第一次在写作中使用了半开放性试题,改变了以往拘泥于提纲写作的形式,不仅仅给考生供给了更为宽广的思维空间,也有利于考生对已掌握语言的发挥,对中学英语教学有进取的指导意义。
(四)高考英语的总趋势要求教师不断充电,迅速提升自身综合素质。
高三这一年虽然辛苦,但收获颇丰,反思也是多多,这一年的历练为我今后的英语教学铺路。
英语演讲带翻译篇三
岗位职责:
1、翻译资料的整理收集、知识管理;
2、翻译并与翻译团队成员沟通协作;
3、参加部门内开展的专业培训与交流,提高翻译的专业水平。
岗位要求:
1、工作认真,心思缜密。
2、逻辑思维较强,能吃苦耐劳。
3、人品端正,无不良嗜好。
工作时间:朝九晚六,周末双休
联系方式:xx
联系地址:xx
英语演讲带翻译篇四
摘要:今年是我国“十三五”计划的开局之年,在未来的经济发展中,国际贸易在拉动国民经济发展中的作用将会更加的凸显。作为国际贸易中重要的翻译人员在素质层面的要求也将更加严格与高标准。本文从国际贸易对英语翻译人才的素质要求出发,探讨未来英语翻译人才的提升路径。
关键词:国际贸易;英语;翻译人才
英语翻译人才是当前经济社会发展体系中不可或缺的人才资源,从政府领导出国访问,到中外民间团体的互动与交流,都离不开英语翻译工作者的劳动与付出。在诸多的翻译领域中,国际贸易层面的英语翻译在近年来呈现出了不断增加的态势。作为企业市场运营的一个主要方向,国际贸易对于企业发展的意义也在不断的提升。因此,探讨国际贸易英语翻译人才的素质要求与提升策略,对于未来的英语翻译人才培养理论的完善具有一定的借鉴意义。
一、国际贸易英语翻译人才的素质要求
从宏观上来看,作为一个国际贸易英语翻译工作者,在自身的素质层面的要求主要体现在三个层面:首先,英语的基本能力方面。作为一个英语翻译工作者,基本的英语能力是其展开翻译工作的基础。例如,在听力、英语发音、英语语篇的阅读以及英语的书面表达等诸多方面都要有着比较扎实的基本功。因为,英语翻译从本质上来看就是个体英语素养综合的表达过程。在英语基本能力方面某一环节的欠缺或者是不足,都会影响着其翻译工作的顺利开展。其次,国际贸易的业务知识。如果说,英语翻译工作者在语言本身具备了一定的能力,这仅仅是其展开国际贸易英语翻译工作的前提,作为一个合格的国际贸易英语翻译工作人员,一方面要掌握相关的专业词汇。另一方面,还要对自己所处的企业的国际贸易的具体业务内容、流程等诸多项目比较熟悉。只有这样在进行国际贸易英语翻译的过程中,才会有的放矢,避免在国际贸易相关领域的表达中出现错误。最后,一定的应变能力。国际贸易的开展过程中,需要贸易双方围绕某些项目来进行谈判。在贸易谈判中,对谈判双方的语言表达能力、应变能力及心理素质等诸多层面都提出了比较高的要求。作为谈判桌上重要的一员,国际贸易英语翻译工作者,也需要根据具体的场景进行积极的应变。在准确表达企业在贸易谈判中的立场的基础上,通得体与恰当的语言来促进贸易谈判工作顺利的开展。总之,作为英语翻译应用领域的一个主要分支,国际贸易翻译人才在素质层面的要求也在不断的提升。因此,在今后的翻译人才的素质培养方面,如何立足于国际贸易自身的翻译特点以及社会、市场对翻译人才的素养诉求,探索科学有效的翻译人才培养之路已经成为当前英语翻译教学及人才培养领域讨论的一个主要问题。
二、国际贸易英语翻译人才的素质培养现状
英语翻译作为英语教学领域中的一个重要的学科,近几年来,在课程设置及人才培养的规格等方面都取得了不错的成绩。但是,这些成绩的取得与市场对翻译人才的预期相比还存在着一定的差距。笔者通过问卷及社会调查的方式,将目前国际贸易英语翻译人才的素质培养现状进行了初步的汇总。首先,国际贸易英语翻译人才的市场适应性有待提升。翻译人才是带有比较突出的市场导向的。也就是说,市场对于翻译人才的诉求在一定层面上会影响着培养单位翻译人才的培养方向。但是,在目前的国际英语翻译人才的教学与培训中,存在着不同程度的与市场的需求相脱节的现象。这种现象的突出表现就是经过了一段时间的国际贸易英语翻译的培养,在具体的工作环境中依然存在着适应性比较差的现象。这种现象除了国际贸易翻译工作自身的特点之外,与培养单位对翻译人才的培养方向与模式等方面与市场人才诉求的不匹配有着很大的关系。在这个过渡的过程中,学校应该积极的与社会上的用人单位进行积极的互动。一方面,从社会发展的实际需要出发,在日常的国际贸易英语翻译人才培养中注意相关工作技能的提升。另一方面,应该从培养模式中积极构建有效的模拟与实习的平台,从而为毕业生顺利的踏上社会奠定一个良好的基础。但是,由于在具体的执行阶段,存在着一定的机制与人为等诸多方面的原因,因此,在当前的国际贸易英语翻译人才的实习及岗位实践等诸多环节还存在着很大的提升空间。其次,国际贸易英语翻译人才的职业道德意识存在不足。职业道德意识是个体在从事职业的过程中,按照职业的岗位要求,在专业素质,思想观念,道德水平,法制观念等诸多层面所具有的综合素养的统称。在当今社会发展中,职业素养已经成为衡量个体工作能力及工作水平的重要指标之一。在进行国际贸易英语翻译的过程当中,由于英语翻译人员的工作性质,很容易接触到企业运营体系中的一些内容。这些内容对于企业来讲是重要的机密。可是,由于英语翻译人才自身在职业道德方面的意识与素养还存在着一定的不足,在国际贸易领域会出现谈判内容及相关保密信息泄露的问题,有些已经为企业的发展带来了极为不利的影响。因此,在今后的国际贸易英语翻译人才的选拔与培养的过程当中,如何提升英语翻译工作者的职业道德意识水平具有重要的意义。最后,国际贸易翻译人才在继续教育方面有待提升。翻译工作对从业人员的学习能力提出了比较高的要求,尤其是在信息爆炸的现代社会,英语翻译工作者在国际贸易领域所接触的项目内容及翻译材料以及服务领域都在呈现出多元化的发展特点。这就要求国际贸易英语翻译人才要不断从工作岗位的具体要求出发,不断的提升自身的职业技能与专业素养。但是,从一线实践的层面来看,国际贸易翻译人才由于主客观等方面的原因,在自身的继续教育方面还存在着很大的提升空间。
三、国际贸易英语翻译人才素质提升策略
为了更好的提升国际贸易英语翻译人才的素质,从而与时代发展的要求进行匹配。本文在分析当前国际贸易英语翻译人才素质现状的基础上,从以下几个方向对其今后的素质提升策略进行了探讨。首先,面向市场,找准翻译人才定位。作为一个应用型人才,在今后的翻译人才的培训过程中,应该从市场关于翻译人才的.具体诉求出发,做好人才的定位问题。例如,国际贸易中对翻译人才的职场语言反应能力要求比较高,翻译人才培训单位要根据这一诉求,采取必要的培训模式与有效的教学方法来对其语言技能进行有针对性的提高。要改变过往的低头拉车的做法,要在翻译人才的培养目标与定位方面结合最新的市场需要来实现目前在一线教学中比较流行的订单式的人才培养方案。作为一个完整的课程,国际贸易翻译人才在不断的发展过程当中,需要的不仅是主干课程体系的不断完善。另外也需要从课程配套体系的角度不断的进行基础的完善,其中就包括为国际贸易翻译人才实践能力的提升,搭建一个良好的发展平台。这种实践平台的搭建是符合时代背景下对人才的实际操作能力的基本要求的。在国际贸易翻译的课程设置中需要在课程的社会实践功能进行不断的提升与完善。无论是哪种课程思想与理念在今后的国际贸易翻译专业改革与发展中,应该不断在实践方面进行大胆的尝试,这也是今后国际贸易翻译人才改革与发展中所面临的一个主要问题。其次,做好翻译人才职业道德培训。在21世纪,人才的衡量与评价标准更加细致与全面。一个优秀的英语翻译人才,不单单要在基本的业务技能方面有着比较突出的表现,还应该在自身的职业操守等方面符合行业的要求。所以,在今后的国际贸易翻译人才素质的培养体系中,要把其道德素质的培养放在一个重要的位置上来。一方面,通过讲座及案例分析的方式,来提升翻译人才的道德观念与是非标准。另一方面,要充分发挥行业组织在道德引导及职业自律等方面所具有的价值和作用。在思想观念上,要将提升英语翻译人才的职业道德水平的价值水平放在一个非常突出的位置来进行强化。只有从思想意识上将提升翻译人才自身职业道德意识放在一个战略发展的高度,其在今后的发展中才会获得更大的资源支持,其所取得的发展效果也能得到一个很好的保证。在进行英语翻译人才招聘时,在考察其业务技能的同时,也要从职业道德的维度进行充分的考察,从而在源头上对英语翻译人才的职业道德修养进行一个很好的把关。总之,通过内外结合的方式为未来国际贸易英语翻译人才的培养营造一个良好的发展环境。最后,积极创建翻译人才继续教育平台。不断进行进修与学习是当前摆在广大国际贸易英语翻译工作者面前的一个主要问题。随着翻译人才的不断增加,翻译领域所面临的市场竞争压力也呈现出不断加大的趋势。如何从激烈的市场竞争中胜出,一个重要的出路就是翻译工作者自身不断的学习与提升。由于在具体的执行阶段缺乏必要的驱动机制,因此,翻译人才继续教育平台在实践层面还存在着很大的滞后性。一些院校虽然进行过一些大胆的尝试,但是,由于在制度的扶持及资金等方面的不足,发展的还是比较缓慢。所以,在今后的发展过程当中,通过积极创建良好的翻译人才的继续教育平台,为国际贸易翻译工作者在学习资源的整合方面提供更大的便利可以有效的助力其在今后的国际贸易英语翻译职业生涯中走得更远。总之,素质是翻译人才的核心竞争力,在今后的工作与学习中,无论是培养单位还是翻译人才自己,都应当尝试在时代不断发展进步的过程当中,实现自身综合素质的同步提升。这是其实现翻译人才职业价值的题中应有之意。
四、结语
本文主要从国际贸易对翻译人才的基本诉求出发,探讨其在素质培养中存在的诸多不足。最后在借鉴相关研究成果的基础上,从人才定位,职业道德培训以及继续教育等维度探讨了未来国际贸易翻译人才素质的提升策略。由于研究水平有限,在论述中难免存在偏颇,恳请专家、学者予以批评指正。
参考文献:
[1]卢书娟.复合型商贸翻译人才培养模式构建策略[j].中国商贸.2013(25)
[2]隋慧.结合区域经济特色培养复合型外语翻译人才[j].科技信息.2014(21)
[3]骆贤凤.如何培养21世纪需要的翻译人才[j].成人教育.2015(12)
[4]仲伟合,穆雷.翻译专业人才培养模式探索与实践[j].中国外语.2013(06)
[5]胡静芳.复合型英语翻译人才培养的几点思考―――以广西高校为例[j].广西教育学院学报.2014(05)
英语演讲带翻译篇五
我想我会和卡伦、安一起去参加聚会。如果你去参加聚会,你将会玩得很开心。
1、我想我将穿着牛仔裤去参加聚会。2、我想我将待在家里。3、我想我将乘公交汽车去参加聚会。4、我想我将和卡伦、安一起去参加聚会。
明天晚上你去参加聚会吗?是的,我去。你将和谁一起去?我想我将和卡伦、安一起去。如果那样,你将会玩得很开心。
学生们正在谈论什么时候举办(班级聚会/班会/生日聚会)。 他们计划在(周五晚上/周六下午/周六晚上)举办。
好吧,什么时候是举行聚会的好时间?咱们今天就举行吧。嗯。如果我们今天举行,一半的同学将不会来。
喂,本。对于下周的聚会,我们应该让人们带食物来吗?不,咱们从饭店里订购食物吧。如果我们让人们带食物来,他们将只带炸薯条和巧克力因为他们太懒而不去做。好吧,对于游戏,你认为如果他们赢了,我们应该给他们小礼物吗?我想这是个好主意!如果我们那样做,更多的人将会向玩游戏。是的,游戏也将会更令人兴奋。
我想我将会乘坐公共汽车去参加聚会。如果那样,你将会迟到。我想我将会待在家里。如果那样,你将会很遗憾。如果他们今天举行聚会将会发生什么事?如果他们今天举行聚会,一半的同学将不会来。我们应该让人们带食物来吗?如果我们让人们带食物来,他们将会只带炸薯条和巧克力。
你认为我应该做什么?你能给我些建议吗?我认为你应该去上大学。但是我去上大学,我将永远不会成为一位很棒的足球运动员。
a.如果人们有问题,他们应该从专家那里获得建议。b.如果人们有问题,他们应该与他人交谈。c.如果人们有问题,他们应该保守秘密。
劳拉曾经丢了她的钱包,并担心了好多天。她害怕把这件事告诉她的父母。她甚至每天步行三英里路去上学,因为她没有钱。她只是一直在想,“如果我告诉父母(这件事),他们将会很生气!”最后,她跟父母交谈,他们的确很善解人意。她的爸爸说他自己有时也粗心犯错误。他们给她买了一个新钱包,并要求她今后要多加小心。“未来我将一直记得与别人分享我的问题!”劳拉说。
罗伯特?亨特就一些常见问题给学生们提出了建议。他和劳拉感觉一样。“最好不要逃避问题。我们应该总是尽力去解决问题。”他认为(解决问题的)第一步是找到你信任的能与之交谈的人。这个人没必要一定是像他自己这样的专家。学生们经常忘记他们的父母拥有更多的经验,并且一直在那儿准备帮助他们。在英语中,我们说分享一个问题就像把它一分为二。所以与人谈论它,你就在解决问题的半路上了。
学生们经常有许多问题和担心。劳拉?米尔斯认为最坏的事情是什么也不做。她认为如果你不和人交谈你的问题,你会感觉更糟。劳拉记得她曾经丢失过钱包,并害怕告诉她的父母此事。现在她相信如果你不与人交流,你不能感觉更好。她说在将来她将一直分享她的问题。罗伯特?亨特同意劳拉的观点。他认为你不应该逃避你的问题,而是应该努力去解决它们。如果你不能与像罗伯特那样的专家交谈的话,你可以和你的父母讨论你的问题,因为他们有许多经验。
如果你去探访敬老院,你将做些什么?如果我那样做的话,我会给老人们带一些花。
如果今年夏天我一家去一个以前未曾去过的国家旅行,我将给你写一封关于我的经历的信。如果你这周末有空,你将和我观看录像吗?如果青少年在外面待到太晚,他们的父母将担心他们。如果在下午5:00前结束,我将去参加会议。
嗨,萨莉。你明天打算去参加聚会吗?我想去,但是我不能。哦!但是如果你不会去参加聚会,你将错过全部的快乐!我知道,但是我和我的父母吵架了。嗯……那么你应该向你的父母道歉。我想你是正确的。今晚我将与他们交谈。